Blog

What is elearning localization and how do you apply it?

Written by Guildhawk | Mar 7, 2025 4:22:44 PM

Have you ever struggled through online training that doesn’t relate to your culture or work environment? Well, you’re not alone; most of us have. And this is where the importance of eLearning localization comes in.

Browse sections quickly:

* What is eLearning localization?
* The difference between eLearning translation and eLearning localization
* Why is eLearning localization important?
* Key components of eLearning localization
* The eLearning localization process
* Strategies for effective eLearning localization
* Challenges and considerations in eLearning localization
* Getting started: Implementing eLearning localization
* Measuring the success of localized eLearning
* Case study: Multilingual training and onboarding at Sandvik

What is eLearning localization?

eLearning localization allows organisations to create online training content that resonates with different cultures and regions. It involves more than just translating words – it means transforming the entire learning experience to resonate with learners in all corners of the world.

Getting it right requires the right partners and tools to ensure your training is truly global-ready.

The difference between eLearning translation and eLearning localization

eLearning translation and eLearning localization are often used interchangeably but they are two different processes with different scope.

  • eLearning translation is the process of converting educational content from one language to another and ensuring the text is accurately rendered in the target language. This is necessary for non-native speakers but doesn’t account for cultural nuances or regional preferences.
  • eLearning localization is the process of adapting the entire learning experience to meet the cultural, linguistic and educational needs of the target audience. This means not just translating text but also adjusting images, fonts, dates, tone, idioms, currency and other elements to make the content culturally relevant and engaging. eLearning localization requires deep understanding of the target audience’s cultural context, preferences and learning style, making it a more comprehensive and effective approach for global training programmes.

In short, while eLearning translation provides basic language support, eLearning localization ensures the content resonates with learners from different cultural background, improving the overall learning experience.

Why is eLearning localization important?

Localized training ensures employees receive relevant, engaging, and compliant learning experiences. If your business has teams working remotely, localized training is not a ‘nice to have’—it’s a must-have.

Here’s why:

  • Enhanced learning effectiveness: Employees grasp concepts more quickly when training is in their native language and culturally aligned.
  • Stronger engagement: Localized content resonates better with employees, improving participation and retention.
  • Regulatory compliance: Training adapted to local regulations helps avoid legal risks and ensures adherence to industry standards.
  • Consistent training across locations: Standardised learning content maintains corporate messaging while allowing regional flexibility.
  • Cost efficiency: Investing in localization reduces the need for multiple in-person training sessions and accelerates onboarding.

Key components of eLearning localization

To effectively localize eLearning material, the following components must be adapted:

  • Textual content translation: Course materials, captions, and on-screen text must be accurately translated.
  • Cultural adaptation of multimedia: Images, symbols, and colours should be culturally appropriate.
  • User interface localization: Navigation menus, buttons, and instructions need translation and layout adjustments.
  • Audio and video localization: Voiceovers, subtitles, and animations should align with regional preferences.
  • Assessments and interactive elements: Quizzes, gamified elements, and exercises must be culturally relevant and function correctly in all languages.

The eLearning localization process

The eLearning localization process involves the following steps:

  • Evaluation and analysis: Assess content complexity, target languages, and regional compliance needs.
  • Preparation and planning: Define project scope, establish timelines, and select localization tools.
  • Translation and localization: Convert text, adjust graphics, and translate eLearning material. Record localized voiceovers to ensure the content is engaging and accessible to a diverse audience.
  • Quality assurance and testing: Validate translations, check UI compatibility, and conduct user testing.
  • Implementation and continuous improvement: Deploy the localized course and gather feedback for ongoing optimisation.

Strategies for effective eLearning localization

To maximize success, businesses should consider these best practices:

  • Conduct thorough market research: Understand regional learning preferences and compliance requirements.
  • Engage professional localization experts: Work with skilled translators and localization specialists.
  • Incorporate localized case studies and examples: Tailor training to regional scenarios for better engagement and practical application.
  • Test with native speakers: Ensure content clarity and cultural accuracy.
  • Gather feedback for continuous refinement: Collect user input to refine and improve future content.

Adapting online courses to meet the diverse needs of global learners enhances user engagement, broadens audience reach, and leads to a better overall learning experience.

Challenges and considerations in eLearning localization

While eLearning localization has many benefits, beware of the challenges. Modifying an online course to account for cultural sensitivity and technical restrictions is key to delivering effective learning to diverse audiences:

  • Cultural sensitivity: Ensure images, colours, and idioms are appropriate for each audience.
  • Technical constraints: Address text expansion, right-to-left languages, and multimedia compatibility.
  • Consistency across languages: Maintain brand voice while ensuring accurate translation.
  • Compliance with local regulations: Adapt content to adhere to country-specific legal and industry standards.

Getting started: Implementing eLearning localization

eLearning localisation requires a strategic and planned approach.

Here’s how to get started:

  1. Research your target audience: Start by understanding the cultural, linguistic and educational needs of your target audience. Research their preferences, learning styles and cultural context so your content is relevant and effective. This foundation step will guide all subsequent localization.
  2. Develop a localization strategy: Define your localization goals, objectives and scope. Identify the languages, regions and cultures you want to target and develop a plan for adapting your content accordingly. A clear strategy will keep you focused and on track throughout the localization process.
  3. Use a consistent tone and style: Make sure your content has a consistent tone and style across all languages and regions. Consistency preserves your brand and ensures your message gets through, whatever the language.
  4. Be culturally sensitive: Be mindful of cultural differences and nuances when adapting your content. Don’t use cultural references, idioms or images that may be offensive or inappropriate in certain cultures. Cultural sensitivity is key to a respectful learning environment.
  5. Test and refine the localized content: Before you launch your localized content, test it with a small group of learners to ensure its effective and relevant. Gather feedback and make changes based on that. This iterative process refines the content and ensures it meets your target audience’s needs.

By following these steps, you can create a solid eLearning localization strategy that works for diverse audiences.

Measuring the success of localized eLearning

To evaluate the impact of localization, track key performance indicators (KPIs):

  • Learner engagement metrics: Course completion rates and quiz scores.
  • Employee feedback and surveys: Direct feedback from employees on training effectiveness.
  • Compliance rates: Training meets regulatory standards.
  • Return on investment (ROI): Cost savings, productivity gains, performance improvement.

Case study: Multilingual training and onboarding at Sandvik

Sandvik Mining & Rock Solutions, a global engineering company, partnered with Guildhawk to enhance multilingual onboarding and training for its Canada-based Environmental Health & Safety Team.

  • Comprehensive localization strategy ensuring smooth onboarding and contractor management.
  • Multilingual audio-video services able to support over 100 languages with AI-driven avatars.
  • Efficient translation of controlled documents and presentations using Guildhawk’s GAI Translate™ software.
  • Seamless collaboration with Guildhawk to deliver high-quality translations and multimedia adaptations that exceeded expectations.

"At the end of the day, Sandvik Canada was provided the product we were promised, with quality and efficiency in mind".

Conclusion

For L&D, HR and Compliance teams in global organisations, eLearning localization is a crucial component of effective workforce training. A localized course ensures learning is relevant, engaging and compliant while maintaining consistency across multiple regions.

Get the right strategies, tools and processes in place and training will be effective and drive business results.